English Prompt:
The roaring waves, like monstrous beasts, completely devour the distant snow-capped mountains on the horizon, leaving only a vast expanse of white. White foam surges amidst the blue-green swells, towering like a colossal wall about to crash down upon a tiny monk below. At the center of the image, a monk clad in yellow and red robes (appearing strikingly small compared to the surroundings) stands atop a towering mountain peak. His robes flutter wildly in the wind as he gazes upon the apocalyptic scene before him, his back turned to the viewer. His solitary figure exudes resilience, as though he is witnessing or guarding something profound.
The sky is a tapestry of interwoven clouds, their hues shifting from pale blue to golden-orange, casting a somber, twilight glow that heightens the scene's tragic grandeur. The composition thrives on stark visual contrasts—the red robes against the cool tones of the sea and sky, the minuscule human figure against the overwhelming disaster—creating a breathtakingly apocalyptic atmosphere. It captures nature's fury and humanity's steadfastness in the face of doom, with intricate details and dynamic motion. Every ripple of the waves, every contour of the mountains is vividly rendered, evoking tension, solemnity, and awe toward an uncertain fate. A lifelike photograph.
中文Prompt:
汹涌的海浪如巨兽般咆哮,将远处天边连绵的雪山彻底吞噬,只剩下一片白茫茫,白色的浪花在蓝绿色的波涛中翻涌,排山倒海,如一面墙向下方一个渺小的僧人砸去。画面中央,一位身着黄衣红色长袍的僧人(和周围环境相比显得异常渺小)屹立在高高的山峰之巅,长袍随风猎猎作响,他背对镜头,凝视着眼前的灭世景象,身姿孤独却透着坚毅,仿佛在见证或守护着什么。天空中,云层交织,色调从浅蓝渐变为橙黄,似末日余晖洒下,更添悲壮。整个画面以强烈的视觉对比——红色长袍与冷色调的水天、渺小的人物与浩瀚的灾难场景——营造出震撼人心的末日氛围,展现大自然的狂暴与人类在绝境中的坚守,细节丰富,动态感十足,每一处海浪的纹理、雪山的轮廓都栩栩如生,传递出紧张、悲壮与对未知命运的敬畏。真人写真
Resolution: 936×1664