English Prompt:
Abstract illustration, neo-Chinese style, ink-wash aesthetic, featuring densely layered pale blue ripples as the primary visual element. The ripple textures emulate Xia Gui's brushwork from *"Pure and Remote View of Streams and Mountains"*, employing broken-ink techniques to depict the layered water patterns, with edges fading into ultramarine gradients, creating a rhythmic, wave-like overlapping effect reminiscent of a shimmering lake surface.
Within the gaps between the ripples, a tiny figure in stone-blue traditional attire sits fishing with a rod, rendered in minimalist linework, their silhouette faintly emerging from the ink-toned ripples. The overall palette is cool and ethereal, blending pale blue with ink-washed ultramarine, evoking a Zen-like tranquility akin to *"a song, a cup of wine, a lone angler fishing in the autumn river."*
Dreamy and transcendent, the composition includes negative space at its center where faint fish shadows glide, mirroring the ripples above and below, embodying a masterful meditation on the philosophy of water.
中文Prompt:
抽象插画,新中式,水墨风,以密集的淡蓝色涟漪为主视觉元素,涟漪纹理如夏圭 “溪山清远” 笔法,用破墨法表现水纹层次,边缘用群青渐变模糊,层层叠叠似湖面生波的韵律。涟漪间空隙处,有一位极小的身着石青色襦裤的人物垂竿垂钓,人物与钓竿以减笔描勾勒,轮廓若隐若现于涟漪的墨色变化中。整体色调清冽空灵,淡蓝与水墨群青交融,营造出 “一曲高歌一樽酒,一人独钓一江秋” 的禅静氛围。空灵、梦幻,画面中心留白处绘有鱼影穿梭,与涟漪形成上下呼应,尽显大师级水韵哲思。
Resolution: 1152×2048