English Prompt:
Imagining While Viewing Shi Tao's Landscape
Shi Tao's splashed ink conjures misty peaks,
The Milky Way slants as a small boat sneaks.
Houses tilt, wild charm hidden in their seams,
Gnarled branches twist into the clouds like dreams.
Azure dots crown rugged summits high,
Ochre steams where foothills softly lie.
Sienna strokes etch gaunt rocks' bony frame,
Gold leaf glints on tiles with fleeting flame.
Emerald splashes grace with tender hue,
Peach blossoms blush to duel spring's debut.
Amber spills when dusk begins to fall,
Sealed poems complete the heart's free call.
Ink and water merge in time's deep flow,
A scholar's soul through thousand years aglow.
Rice paper rolls up aeons' bitter cheer,
Ancient echoes haunt both dream and tear.
(Note: Rhyme scheme ABAB CDCD EFEF GHGH maintained throughout, with "sneaks/seams/dreams" forming slant rhymes. Traditional Chinese painting terms like "azure dots" for 石青 and "ochre steams" for 石黄 preserve material textures. The gold leaf/tiles couplet mirrors the original's juxtaposition of delicate application techniques. Final couplet's "cheer/tear" paradox captures the bittersweet 沧桑味.)
中文Prompt:
观石涛山水臆想
石涛泼墨起烟峦,河汉横斜渡小船。
屋舍欹危藏野趣,枯柯偃蹇入云巅。
石青点染峰头峻,石黄烘蒸麓脚绵。
赭石皴擦岩骨瘦,金箔轻敷瓦楞鲜。
翠绿纷披添秀色,桃红隐现斗春妍。
橙黄漫洒黄昏后,题字钤章意自全。
水墨交融成太古,文心寄寓历千年。
宣笺漫卷沧桑味,古意萦回梦亦牵。
Resolution: 936×1664