AI Image

Mountains and Waters

山水

English Prompt:

Indigo splashes dye the ancient peaks, Ocher strokes cliffs that touch the cloud’s retreat. Vermilion dots renew the Taoist robe, Moving south to the hills as years grow old. Gamboge spills softly in the clearing light, Alone with flower-blue, I roam the wild. Rouge soaks the peach-blossom creek’s winding shore— Must such beauty be told to be admired? Malachite paves the spring-fed brook’s green trail, Through rushing streams, I glimpse the jade below. Azure swirls in rolling waves of mist, Facing gold-dust that mirrors sunset’s glow. Then comes an old man in dark purple rain-cloak, His gamboge hat casts lines through misty thread. Flower-blue ink-lines cut the twilight hues, Laughing, we watch the moonrise overhead. Now add the orange, add the emerald hue—

中文Prompt:

青黛泼染千峰老,赭石皴崖入云杪。 朱砂点染道袍新,岁暮移家南山早。 藤黄泼洒霁光柔,独携花青踏芳郊。 胭脂染透桃溪岸,胜景何须与人描。 石绿铺就春溪路,行尽湍流见琼瑶。 螺青漫卷云涛涌,坐对金粉映霞烧。 忽逢檀紫蓑衣叟,藤黄斗笠钓烟绡。 花青墨线裁暮色,笑谈不觉月轮高。 加入橙色,绿色

Resolution: 936×1664